ترجمه انگلیسی شعر سعدی و هاتف اصفهانی
دکتر علیرضا جعفری ، استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی ، دو شعر ماندگار فارسی ( یکی از سعدی و دیگر از هاتف اصفهانی ) را به زبان انگلیسی در قالب شعر ترجمه نموده اند، با هم می خوانیم.
بگذار تا بگریم چون ابر در بهاران / کز سنگ ناله خیزد روز وداع یاران
هر کاو شراب فرقت روزی چشیده باشد / داند که سخت باشد قطع امیدواران
با ساربان بگویید احوال آب چشمم / تا بر شتر نبندد محمل به روز باران
بگذاشتند ما را در دیده آب حسرت / گریان چو در قیامت چشم گناه کاران
ای صبح شب نشینان، جانم به طاقت آمد / از بس که دیر ماندی چون شام روزه داران
چندین که برشمردم از ماجرای عشقت / اندوه دل نگفتم الا یک از هزاران
سعدی، به روزگاران مهری نشسته بر دل / بیرون نمی توان کرد الا به روزگاران
چندت کنم حکایت، شرح این قدر کفایت / باقی نمی توان گفت حتی به غم گساران
سعدی
Like showers in springtime, let my tears flow / even rocks bitterly cry when lovers depart and go
Who has drunk the poison of separation, knows / for those who hope against all hope, the same goes
Tell the caravan leader the tale of the deluge in my eyes / that he might not take the camels out under such skies
My eyes burn with the searing tears of desire / like sinners burning in inferno’s fire
O long-awaited morning of night souls, I’m drained / as are fasting believers whom the long day has pained
I seem to have said much about your love’s tale / compared to the unsaid, though, those said will pale
Sa’di! Your heart’s gift of love was given you by Time / to stop it living is a height only Time will climb
How much more shall I say?, what I already have, will do / the rest may not be told, even to those who ever with love rue
از تو ای دوست نگسلم پیوند / ور به تیغم برند بند از بند
الحق ارزان بود ز ما صد جان / وز دهان تو نیم شکرخند
ای پدر پند کم ده از عشقم / که نخواهد شد اهل این فرزند
پند آنان دهند خلق ای کاش / که ز عشق تو می دهندم پند
من ره کوی عافیت دانم / چه کنم کاوفتاده ام به کمند
در کلیسا به دلبری ترسا / گفتم: ای جان به دام تو در بند
ای که دارد به تار زنارت / هر سر موی من جدا پیوند
ره به وحدت نیافتن تا کی / ننگ تثلیث بر یکی تا چند؟
نام حق یگانه چون شاید / که اَب و ابن و روح قدس نهند
لب شیرین گشود و با من گفت / وز شکر خند ریخت از لب قند
که گر از سر وحدتی آگاه / تهمت کافری به ما مپسند
در سه آیینه شاهد ازلی / پرتو از روی تابناک افگند
سه نگردد بریشم ار او را / پرنیان خوانی و حریر و پرند
ما در این گفتگو که از یک سو / شد ز ناقوس این ترانه بلند
که یکی هست و هیچ نیست جز او / وحده لا اله الا هو
هاتف اصفهانی
I won’t let go of you my friend, whatever the price / even if my enemies threaten to dice and slice
Our lives in hundreds are worth nothing indeed / half a sweet smile from you will make all our hearts bleed
Your advice on love, father, are so many words wasted / love is a vice to which I’m glued and pasted
O let them go and offer their wise advice / to those who would see me separated from my sweet vice
I know what road is safe and what is not / but I am trapped by love, can’t fight my lot
In a church I set eyes on a Christian doll / and let her know that she has me in thrall
You to whose Christian girdle is tied fast / my every hair strand, first and last
Enough of this scandal of trinity / when will we experience love’s unity
How come the one and only God’s name is split / into Father, Son, and the Holy Spirit
To speak to me, she opened her sweet lips / her sugary smile trickling in drops and drips
You know all about the mysteries of unity / how would you accuse me of irreligion with impunity
The timeless Beloved unveiled Himself in three mirrors / other notions are simply nothing but errors
Silk will not become three, it will be silk / whether you call it this, that, and other things of the same ilk
We were hotly pursuing this conversation / that we heard notes of the church bell’s tintinnabulation
There is only the One, and none but He / He is the one, the only God to Be
منبع: دانشگاه شهید بهشتی
رایتمن آزمون دکتری کنکور کارشناسی ارشد آزاد 95 96 جذب هیات علمی نتایج آزمون منابع کنکور دکتری کارشناسی ارشد فراخوان جذب هیات علمی دانشگاه آزاد پی اچ دی کنفرانس همایش فرصت مطالعاتی بورسیه اپلای ادامه تحصیل مقاله پایان نامه

